
在2026年NBA選秀大會(huì)上,堪薩斯大學(xué)的達(dá)林·彼得森(Darryn Peterson)以榜眼秀身份加盟猶他爵士隊(duì)。但球迷很快發(fā)現(xiàn),這位新星的中文名似乎“不太對(duì)勁”——為什么不按英語(yǔ)發(fā)音直接叫“皮特森”?甚至有人問(wèn),尾綴為什么是“森”而不是“遜”?
其實(shí),這背后藏著翻譯的大學(xué)問(wèn)。今天我們就來(lái)拆解一下,“彼得森”這個(gè)名字是怎么來(lái)的。
問(wèn)題的核心在姓氏的前半部分“Peter”。
很多人第一反應(yīng):英語(yǔ)讀作 /?pi?t?r/,聽(tīng)起來(lái)像“皮特”,那“Peterson”自然該是“皮特森”啊?但事實(shí)是,“Peter”在中文里,從一百多年前就被定譯為“彼得”。
這要從更早的源頭說(shuō)起:
詞源:“Peter”來(lái)自古希臘語(yǔ)“Π?τρο?”(Petros)和拉丁語(yǔ)“Petrus”,本意都是“巖石”。在《圣經(jīng)》中,耶穌將使徒西門(mén)改名為“彼得”,寓意他像磐石一樣堅(jiān)定。
發(fā)音:在拉丁語(yǔ)和早期希臘語(yǔ)中,“e”的發(fā)音更接近長(zhǎng)音的“ei”(類(lèi)似漢語(yǔ)的“誒”),因此最早來(lái)華的傳教士在翻譯《圣經(jīng)》時(shí),就選用了“彼得”這個(gè)譯名。隨著《圣經(jīng)》中文版的廣泛流傳,“彼得”早已成為一個(gè)深入人心的經(jīng)典譯名。
權(quán)威規(guī)范:在新華社譯名室編撰的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》等官方工具書(shū)中,“Peter”的規(guī)范譯名始終是“彼得”。而“皮特”是一種更晚近的、基于現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)音的直譯,但并未被采納為標(biāo)準(zhǔn)譯名。
簡(jiǎn)而言之,“彼得”是一個(gè)有歷史、有源頭、有官方背書(shū)的譯名,并非隨意的音譯。它和“約翰”(John)、“福爾摩斯”(Holmes)一樣,屬于“約定俗成”的經(jīng)典范例。
既然“Peter”是“彼得”,那“Peterson”自然就是“彼得”加上“son”的譯法。
那“son”為什么是“森”而不是“遜”?
這同樣取決于實(shí)際發(fā)音?!皊on”在“Peterson”中讀作 /s?n/,是一個(gè)短促的“森”音。在當(dāng)代人名音譯規(guī)范中,大多數(shù)以“son”結(jié)尾的姓氏,如果發(fā)音清晰為/s?n/,都優(yōu)先譯為“森”,比如“Robinson”譯為“羅賓森”,“Jackson”譯為“杰克森”。
而“遜”多見(jiàn)于歷史習(xí)慣或特定譯名,比如“Johnson”被固定為“約翰遜”。實(shí)際上,同一個(gè)“Johnson”在臺(tái)灣地區(qū)也譯作“強(qiáng)森”,可見(jiàn)“森”和“遜”在音譯上并不絕對(duì),只是根據(jù)發(fā)音和歷史習(xí)慣選擇了更貼切的“森”。
所以,“Peterson”合起來(lái)就是“彼得森”,既準(zhǔn)確又規(guī)范。
在選秀大會(huì)前后,NBA官網(wǎng)、ESPN以及國(guó)內(nèi)各大體育媒體都統(tǒng)一使用了“達(dá)林·彼得森”。這并非偶然,而是遵循了“名從主人”的原則——即尊重姓名原本的發(fā)音和歷史文化背景,同時(shí)參考權(quán)威譯名手冊(cè)。
類(lèi)似的情況在NBA并不少見(jiàn)。2022年?duì)钤?strong>保羅·班凱羅(Paolo Banchero),其姓氏中“ch”在意大利語(yǔ)中發(fā)/k/音(類(lèi)似“凱”),所以譯作“班凱羅”而非“班切羅”,同樣是基于原音和文化背景的準(zhǔn)確翻譯。
所以,達(dá)林·彼得森不叫“皮特森”或“彼得遜”,并不是翻譯出錯(cuò),而是一套嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹敖M合拳”:
“彼得”:來(lái)自拉丁語(yǔ)源,經(jīng)由《圣經(jīng)》流傳,再由官方規(guī)范固定。
“森”:基于實(shí)際發(fā)音 /s?n/ 和當(dāng)代音譯規(guī)則的選擇。
下次你再看到“彼得森”這個(gè)名字,不妨想一想——這不僅僅是一個(gè)音譯,更是一段跨越千年的語(yǔ)言歷史,和一份對(duì)球員姓名文化的尊重。